12/28/2022 0 Comments Playstation 1 vigilante 8Excelsior Stretch was renamed to Excelsior Limousine.The correct translation would have been エル ゲレーロ. El Guerrero is missing the "ro" ( ロ) symbol and is replaced with the "o" ( オ) character.Livingston Truck is missing the "gu" ( グ) character from its translation, so technically, it would be Livinston Truck.The correct translation would have been サムソン トウ トラック. Samson Tow Truck was renamed to Samson Wrecker, as a wrecker is the Japanese name for a tow truck.The correct translation would have been ダコタ スタント サイクル. Dakota Stunt Cycle was changed to just Stunt Bike.Dusty 'Earth' is missing the hyphens in the Earth part of his name in the Japanese version.Gomi is Japanese for "garbage", so the 'o' was probably added to make it sound more like a name. Astronaut isn't included in Bob O's name in the Japanese version.While Obake has a Japanese name in the North American version, it is curiously translated to English in the Japanese version, as the word Obake is Japanese for Ghost, albeit written in katakana.A more appropriate translation would have been Karutsumen (カルツメン). Dave's Cultsmen were renamed to simply Cultmen.Flying All-Star Trio was changed to Team Fast, as an abbreviation of their name.Most of the character names remain the same between the North American and Japanese versions, but there were a few differences. The songs have been renamed in the Japanese version.The game's staff roll in the options menu contains credits for all the staff who worked on localizing the game for Japan, as well as the North American staff.Also, some of the Japanese version's cutscenes have character dialogue, where in the international versions, the game is left silent. Some of the ending cutscenes have added Japanese text to explain things on the screen.As a result, some of the characters' dialogue are not direct translations from the English version. Everything, even including the voice acting was done entirely in Japanese.In the Japanese version, it is called a Super Finish (スーパーフィニッシュ). The international versions allow the player to perform a whammy on said vehicle to "Total" it. When an enemy's vehicle has run out of health, their car starts to smoke.In the Japanese version, it is called a Combo Hit (コンボヒット). Hitting an enemy with more than one weapon (excluding the machine gun) in the international versions is called a Whammy.The Drifters group have been renamed to the Wanderers.Arcade mode has been renamed to Free Mission.The Japanese version's title changes the word Offense to Battle.Note: Pretty much all these regional differences also apply to the Japanese Dreamcast version. Regional differences might require a sub-page. Translate the dialogue, vehicles, music, and character names. Unfortunately, it was the last official game in the franchise, and seeing how 20 years later there hasn't been another game in the series, it has been declared unofficially dead. There are also 3 unlockable characters for each of the three groups, though one of each group is not playable in Quest, unless played by the second player. A new group of characters were added called the Drifters (Wanderers in the Japanese version) who don't align either with the Vigilantes or Coyotes, and have their own personal agenda. Some of the weapons also have new secondary attacks. One of which is tires depending on the terrain of the level skis for ice levels, hovercrafts for roads, and water skis for levels with water. 2nd Offense introduces new characters, new tracks, a new weapon, and new gameplay mechanics. The critically acclaimed sequel to Vigilante 8. Also known as: Vigilante 8: 2nd Battle (JP)
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |